EspañolEnglishEuskeraCatalàGallego
  • Madrid Sur

  • En liña ou presencial

  • 0.5 créditos

  • Extensión Universitaria

  • do 10 ao 17 de abril do 2026

En liña ou presencial
do 10 ao 17 de abril do 2026

La traducción audiovisual como herramienta pedagógica: TRADILEX

Imprimir PDF

INFORMACIÓN COMPLETA E INSCRIPCIONES DESDE EL 1 DE MARZO. APÚNTATE AL BOLETÍN DE ACTIVIDADES PARA QUE TE LLEGUE UN AVISO CUANDO SE ABRA MATRÍCULA:

https://extension.uned.es/suscripcionalta/idcentro/101

Con este curso teórico-práctico, el estudiantado podrá no solo familiarizarse con las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual desde diversos puntos de vista, sino también aprender a utilizarlas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas en entornos virtuales. En las diversas sesiones, se expondrán las múltiples aplicaciones de la subtitulación, el doblaje, las voces-superpuestas, los subtítulos para personas sordas y la audiodescripción en la didáctica de lenguas extranjeras y se revisarán los diversos recursos en línea disponibles para hacer el uso más eficiente posible de la traducción audiovisual didáctica, especialmente la plataforma TRADILEX, que recibió el Premio del Consejo Social de la UNED en 2024.

Lugar e datas
Do 10 ao 17 de abril do 2026

Lugar:

UNEDMadridSur


Horas
Horas lectivas: 10
Créditos
0.5 créditos ECTS (en trámite).
En liña ou presencial
Puedes elegir la asistencia presencial ou asistencia en liña en directo ou diferida.
Programa
  • viernes, 10 de abril
    • 16:00-16:30 h.
        • Presentación del curso
      • Noa Talaván Zanón 
    • 16:30-18:30 h. La traducción audiovisual didáctica: fundamentos teórico-prácticos
      • Noa Talaván Zanón 
    • 18:30-21:00 h. La subtitulación didáctica: posibilidades pedagógicas y puesta en práctica
      • Noa Talaván Zanón 
  • viernes, 17 de abril
    • 16:00-18:00 h.
      • Voice-over y doblaje didáctico: vinculado la cultura y el género a la TAV didáctica
      • Noa Talaván Zanón 
    • 18:00-20:00 h. La audiodescripción y los subtítulos para sordos y aprendizaje de lenguas: desarrollando conciencia de accesibilidad
      • Noa Talaván Zanón 
    • 20:00-21:00 h. Puesta en común y clausura
      • Noa Talaván Zanón 
Asistencia
Esta actividad permite participar con asistencia presencial ou asistencia en liña en directo ou diferida, sen necesidade de acudir ao centro.
Dirixido por
Noa Talaván Zanón
Catedrática de Universidad - Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas (UNED)
Coordinado por
Juan P. Rodríguez Hernández
Profesor-tutor de Historia. Subdirector de Comunicación y Extensión Universitaria
Relator
Noa Talaván Zanón
Catedrática de Universidad - Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas (UNED)
Dirixido a
Todos los públicos, pero especialmente profesorado de idiomas o cualquier persona interesada en la didáctica de lenguas extranjeras o en la traducción audiovisual y en la accesibilidad en los medios.
Obxectivos
1. Reconocer y determinar los principios básicos que rigen la traducción audiovisual y del concepto de accesibilidad en los medios de comunicación.
2. Descubrir la utilidad de las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual como herramientas para el aprendizaje de lenguas.
3. Aprender a producir subtítulos, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para para personas sordas de modo introductorio.
4. Conocer las competencias integradas–no solo lingüísticas, sino también trasversales–que se benefician con la aplicación de la traducción audiovisual didáctica.
5. Descubrir y aprovechar los contenidos de aprendizaje de la plataforma gratuita de aprendizaje de lenguas TRADILEX.
Metodoloxía
Todas las sesiones contarán con un apartado práctico donde las personas asistentes podrán poner en práctica los conocimientos presentados tanto de modo presencial (será necesario traer un ordenador portátil a las sesiones) como online o diferido.
El resultado práctico de cada sesión podrá ser requerido para evaluar el seguimiento del curso para el alumnado que no sea presencial.
Sistema de avaliación
El curso incluye la realización de tareas prácticas con una dedicación mínima aproximada de dos horas. En concreto, es necesario completar y entregar al menos dos lesson plans de TRADILEX (www.tradilex.es).
Cada lesson plan tiene una duración estimada de 60 minutos, tal y como se indica en la propia plataforma, por lo que el tiempo total de trabajo previsto para las tareas del curso es de unas dos horas.
Colaboradores

Organiza

UNED Madrid Sur
Obxectivos de Desenvolvemento Sostible

Esta actividade incide nos seguintes Obxectivos de Desenvolvemento Sostible:

Máis información
Madrid-Sur
Avda. del Pintor Rosales s/n
28982 Parla Madrid
extension.universitaria@madridsur.uned.es