EspañolEnglishEuskeraCatalàGallego
  • Madrid Sur

  • Online edo aurrez aurrekoa

  • 0.5 kreditu

  • Extensión Universitaria

  • 2026/4/10 - 2026/4/17

Online edo aurrez aurrekoa
2026/4/10 - 2026/4/17

La traducción audiovisual como herramienta pedagógica: TRADILEX

PDFa inprimatu

INFORMACIÓN COMPLETA E INSCRIPCIONES DESDE EL 1 DE MARZO. APÚNTATE AL BOLETÍN DE ACTIVIDADES PARA QUE TE LLEGUE UN AVISO CUANDO SE ABRA MATRÍCULA:

https://extension.uned.es/suscripcionalta/idcentro/101

Con este curso teórico-práctico, el estudiantado podrá no solo familiarizarse con las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual desde diversos puntos de vista, sino también aprender a utilizarlas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas en entornos virtuales. En las diversas sesiones, se expondrán las múltiples aplicaciones de la subtitulación, el doblaje, las voces-superpuestas, los subtítulos para personas sordas y la audiodescripción en la didáctica de lenguas extranjeras y se revisarán los diversos recursos en línea disponibles para hacer el uso más eficiente posible de la traducción audiovisual didáctica, especialmente la plataforma TRADILEX, que recibió el Premio del Consejo Social de la UNED en 2024.

Lekua eta datak
2026/4/10 - 2026/4/17

Lekua:

UNEDMadridSur


Orduak
Eskola-orduak: 10
Kredituak
0.5 kredituas ECTS (izapidetzen).
Online edo aurrez aurrekoa
Aurrez aurrekoa aukera dezakezu edo online zuzenean edo geroratuan jarraitzea.
Programa
  • 2026/4/10
    • 16:00-16:30 h.
        • Presentación del curso
      • Noa Talaván Zanón 
    • 16:30-18:30 h. La traducción audiovisual didáctica: fundamentos teórico-prácticos
      • Noa Talaván Zanón 
    • 18:30-21:00 h. La subtitulación didáctica: posibilidades pedagógicas y puesta en práctica
      • Noa Talaván Zanón 
  • 2026/4/17
    • 16:00-18:00 h.
      • Voice-over y doblaje didáctico: vinculado la cultura y el género a la TAV didáctica
      • Noa Talaván Zanón 
    • 18:00-20:00 h. La audiodescripción y los subtítulos para sordos y aprendizaje de lenguas: desarrollando conciencia de accesibilidad
      • Noa Talaván Zanón 
    • 20:00-21:00 h. Puesta en común y clausura
      • Noa Talaván Zanón 
Jarraitzea
Jarduera honetan ikasleak aurrez aurre parte hartzeko aukera duEsta edo online zuzenean edo geroratuan jarraitzea, ikastetxera joan beharrik gabe.
Zuzendaria
Noa Talaván Zanón
Catedrática de Universidad - Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas (UNED)
Koordinatzailea
Juan P. Rodríguez Hernández
Profesor-tutor de Historia. Subdirector de Comunicación y Extensión Universitaria
Hizlari
Noa Talaván Zanón
Catedrática de Universidad - Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas (UNED)
Hartzaileak
Todos los públicos, pero especialmente profesorado de idiomas o cualquier persona interesada en la didáctica de lenguas extranjeras o en la traducción audiovisual y en la accesibilidad en los medios.
Helburuak
1. Reconocer y determinar los principios básicos que rigen la traducción audiovisual y del concepto de accesibilidad en los medios de comunicación.
2. Descubrir la utilidad de las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual como herramientas para el aprendizaje de lenguas.
3. Aprender a producir subtítulos, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para para personas sordas de modo introductorio.
4. Conocer las competencias integradas–no solo lingüísticas, sino también trasversales–que se benefician con la aplicación de la traducción audiovisual didáctica.
5. Descubrir y aprovechar los contenidos de aprendizaje de la plataforma gratuita de aprendizaje de lenguas TRADILEX.
Metodologia
Todas las sesiones contarán con un apartado práctico donde las personas asistentes podrán poner en práctica los conocimientos presentados tanto de modo presencial (será necesario traer un ordenador portátil a las sesiones) como online o diferido.
El resultado práctico de cada sesión podrá ser requerido para evaluar el seguimiento del curso para el alumnado que no sea presencial.
Ebaluazio-sistema
El curso incluye la realización de tareas prácticas con una dedicación mínima aproximada de dos horas. En concreto, es necesario completar y entregar al menos dos lesson plans de TRADILEX (www.tradilex.es).
Cada lesson plan tiene una duración estimada de 60 minutos, tal y como se indica en la propia plataforma, por lo que el tiempo total de trabajo previsto para las tareas del curso es de unas dos horas.
Laguntzaileak

Antolatzen du

UNED Madrid Sur
Garapen Jasangarriaren helburuak

Jarduera honek honako Garapen Jasangarriko Helburu hauetan eragiten du:

Argibide gehiago
Madrid-Sur
Avda. del Pintor Rosales s/n
28982 Parla Madrid
extension.universitaria@madridsur.uned.es