Online edo aurrez aurrekoa
Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas: la
plataforma TRADILEX
Con este curso teórico-práctico, el estudiantado podrá no solo familiarizarse con las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual desde diversos puntos de vista, sino también aprender a utilizarlas como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas en entornos virtuales. En las diversas sesiones, se expondrán las múltiples aplicaciones de la subtitulación, el doblaje, las voces-superpuestas, los subtítulos para personas sordas y la audiodescripción en la didáctica de lenguas extranjeras y se revisarán los diversos recursos en línea disponibles para hacer el uso más eficiente posible de la traducción audiovisual didáctica, especialmente la plataforma TRADILEX, que recibió el Premio del Consejo Social de la UNED en 2024.
- Lekua eta datak
- 2025/12/4 - 2025/12/5
- Orduak
- Eskola-orduak: 12.5
- Kredituak
- 0.5 kredituas ECTS (izapidetzen).
- Online edo aurrez aurrekoa
- Aurrez aurrekoa aukera dezakezu edo online zuzenean edo geroratuan jarraitzea.
- Programa
- 2025/12/4
- 15:00-15:30 h. Presentación del curso
- 15:30-17:30 h. La traducción audiovisual didáctica: fundamentos teórico-prácticos
- 17:30-18:30 h. Descanso
- 18:30-21:15 h. La subtitulación didáctica: posibilidades pedagógicas y puesta en práctica
- 2025/12/5
- 15:00-17:00 h. Voice-over y doblaje didáctico: vinculando la cultura y el género a la TAV didáctica.
- 17:00-18:00 h. Descanso
- 18:00-20:00 h. La audiodescripción y los subtítulos para sordos y aprendizaje de lenguas: desarrollando conciencia de accesibilidad
- 20:00-21:15 h. Puesta en común y clausura
- Jarraitzea
- Jarduera honetan ikasleak aurrez aurre parte hartzeko aukera duEsta edo online zuzenean edo geroratuan jarraitzea, ikastetxera joan beharrik gabe.
- Izen-ematea
- Zuzendaria
- Noa Talaván Zanón
- Catedrática de Universidad - Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas (UNED)
- Hartzaileak
- Todos los públicos, pero especialmente profesorado de idiomas o cualquier persona interesada en la didáctica de lenguas extranjeras o en la traducción audiovisual y en la accesibilidad en los medios.
- Helburuak
- 1. Reconocer y determinar los principios básicos que rigen la traducción audiovisual y del concepto de accesibilidad en los medios de comunicación.
2. Descubrir la utilidad de las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual como herramientas para el aprendizaje de lenguas.
3. Aprender a producir subtítulos, voces-superpuestas, doblaje, audiodescripción y subtítulos para para personas sordas de modo introductorio.
4. Conocer las competencias integradas–no solo lingüísticas, sino también trasversales–que se benefician con la aplicación de la traducción audiovisual didáctica.
5. Descubrir y aprovechar los contenidos de aprendizaje de la plataforma gratuita de aprendizaje de lenguas TRADILEX. - Metodologia
- Todas las sesiones contarán con un apartado práctico donde las personas asistentes podrán poner en práctica los conocimientos presentados tanto de modo presencial (será necesario traer un ordenador portátil a las sesiones) como online o diferido.
El resultado práctico de cada sesión podrá ser requerido para evaluar el seguimiento del curso para el alumnado que no sea presencial. - Garapen Jasangarriaren helburuak
Jarduera honek honako Garapen Jasangarriko Helburu hauetan eragiten du:



- Argibide gehiago
- UNED Ponferrada
Avenida de Astorga 15
24401 Ponferrada León
987415809 / jgonzalez@ponferrada.uned.es - Jardueraren irudiak
