En liña ou presencial
Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa: Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”
CONSTRUYENDO UN AULA DE IDIOMAS MULTIMODAL E INCLUSIVA
A través de este seminario se pretende acercar a la ciudadanía cordobesa la investigación que se está llevando a cabo en el seno de los grupos coordinados por la Dra. Talaván en materia de Traducción Audiovisual Didáctica, accesibilidad audiovisual, inclusión educativa y educación en valores. Para ello se ofrece un conjunto de ponencias impartidas por investigadoras de primer nivel en las que se abordarán los principales ejes de actuación del proyecto en clave divulgativa.
Además, se presentará el monográfico La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal cuya autoría se debe a Antonio J. Tinedo Rodríguez. Este manual forma parte de la producción científica del Proyecto I+D+i TRADILEX y bebe de la esencia de los manuales clásicos sobre didáctica de lenguas, ensalzando el valor de las tareas de Traducción Audiovisual Didáctica en el aula de idiomas y las sinergias de esta disciplina con enfoques como PETaL (Play, Education, Toys and Languages), acuñado por la Catedrática cordobesa Mª Elena Gómez Parra o IFSyC (Inglés con Fines Sociales y de Cooperación), acuñado por las investigadoras cordobesas Mª Elena Gómez Parra y Cristina Huertas Abril.
- Lugar e datas
- 14 de diciembre do 2022
Espazos nos que se desenvolve. 4 tutoria 4
Lugar: Centro Asociado de Córdoba
- En liña ou presencial
- Puedes elegir la asistencia presencial ou asistencia en liña en directo ou diferida.
- Programa
- miércoles, 14 de diciembre
- 15:30-15:35 h. Bienvenida del seminario
- Noa Talaván Zanon
- Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
- 15:35-16:00 h. El proyecto I+D+i TRADILEX: una apuesta por la inclusión educativa en la enseñanza de lenguas
- 16:00-16:45 h. Experiencias didácticas en el Proyecto de Innovación Docente ADAS: adquisición de competencias específicas de traducción audiovisual y de inglés como lengua extranjera
- 16:45-17:30 h. La metodología multimodal para la aplicación del enfoque de género en el aula de traducción jurídica y de la enseñanza de inglés para juristas
- María Luisa Rodríguez Muñoz
- 17:30-18:00 h. Pausa café
- 18:00-18:45 h. Accesibilidad en las aulas: aproximación al aprendizaje del francés como lengua extranjera a través del subtitulado para personas sordas (SpS)
- María Azahara Veroz González
- 18:45-19:30 h. La Traducción Audiovisual Didáctica: la familia audiovisual al servicio de una sociedad igualitaria, inclusiva y plurilingüe
- 19:30-19:55 h. La enseñanza del inglés en el siglo XXI y el papel de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD)
- Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
- 19:55-20:00 h. Presentación del libro "La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal"
Clausura del seminario- Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
- Noa Talaván Zanon
- Asistencia
- Esta actividad permite participar con asistencia presencial ou asistencia en liña en directo ou diferida, sen necesidade de acudir ao centro.
- Inscrición
- Dirixido por
- Noa Talaván Zanon
- Profesora Titular. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED.
- Codirector
- Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
- Profesor Ayudante Doctor de la Universidad de Córdoba. Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. Profesor-Tutor UNED Córdoba
- Ponentes
- Soledad Díaz Alarcón
- Profesora Titular Universidad de Córdoba, experta en Traducción Literaria. Departamento de Ciencias Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e interpretación
- María del Mar Ogea Pozo
- Profesora Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción
- María Luisa Rodríguez Muñoz
- Profesora Permanente Laboral de la Universidad de Córdoba, experta en Traducción Intercultural, Jurídica y Género. Dpto. C.C. Sociales, Filosofía, Geografía y Traducción e interpretación
- Noa Talaván Zanon
- Profesora Titular. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED.
- Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
- Profesor Ayudante Doctor de la Universidad de Córdoba. Departamento de Filologías Inglesa y Alemana. Profesor-Tutor UNED Córdoba
- María Azahara Veroz González
- Profesora Permanente Laboral de la Universidad de Córdoba, Departamento de Ciencias del Lenguaje
- Obxectivos
- Acercar a la provincia de Córdoba las investigaciones que se están llevando a cabo en la Facultad de ¨Filología en materia de didáctica de lenguas e inclusión educativa a través de la Traducción Audiovisual Didáctica y en la firme apuesta que se hace desde el grupo de investigación TRADIT y desde el Grupo de Innovación Docente ARENA por una enseñanza de lenguas inclusiva y accesible.
- Metodoloxía
- Los estudiantes podrán seleccionar entre los diferentes tipos de asistencia que admiten la actividad. Los estudiantes que seleccionen la asistencia online no tendrán que asistir al centro presencialmente. También podrán matricularse en la modalidad online en diferido.
- Sistema de avaliación
- Los estudiantes que seleccionen la asistencia online, si desean obtener certificado de la actividad, deberán presentar resumen de 100 palabras de cada una de las ponencias antes del 23 de diciembre, enviándolas al correo ajtinedo@flog.uned.es
AMPLIADO EL PLAZO DE PRESENTACIÓN DE RESÚMENES DE PONENCIAS HASTA EL 13 DE ENERO DE 2023 - Colaboradores
Organiza y certifica
Centro Asociado UNED Córdoba Coordina
Financia
- Obxectivos de Desenvolvemento Sostible
Esta actividade incide nos seguintes Obxectivos de Desenvolvemento Sostible:




- Máis información
- UNED Córdoba
Plaza de la Magdalena, 1
14002 Córdoba Córdoba
957 497 787 / aguerrero@cordoba.uned.es