EspañolEnglishEuskeraCatalà
  • Córdoba

  • Online o presencial

  • Cursos de centros

  • 14 de desembre de 2022

Online o presencial
14 de desembre de 2022

Seminario “Traducción Audiovisual Didáctica e Inclusión Educativa: Construyendo un Aula de Idiomas Multimodal e Inclusiva”

Imprimir PDF

CONSTRUYENDO UN AULA DE IDIOMAS MULTIMODAL E INCLUSIVA

A través de este seminario se pretende acercar a la ciudadanía cordobesa la investigación que se está llevando a cabo en el seno de los grupos coordinados por la Dra. Talaván en materia de Traducción Audiovisual Didáctica, accesibilidad audiovisual, inclusión educativa y educación en valores. Para ello se ofrece un conjunto de ponencias impartidas por investigadoras de primer nivel en las que se abordarán los principales ejes de actuación del proyecto en clave divulgativa.

Además, se presentará el monográfico La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal cuya autoría se debe a Antonio J. Tinedo Rodríguez. Este manual forma parte de la producción científica del Proyecto I+D+i TRADILEX y bebe de la esencia de los manuales clásicos sobre didáctica de lenguas, ensalzando el valor de las tareas de Traducción Audiovisual Didáctica en el aula de idiomas y las sinergias de esta disciplina con enfoques como PETaL (Play, Education, Toys and Languages), acuñado por la Catedrática cordobesa Mª Elena Gómez Parra o IFSyC (Inglés con Fines Sociales y de Cooperación), acuñado por las investigadoras cordobesas Mª Elena Gómez Parra y Cristina Huertas Abril.

Lloc i dates
14 de desembre de 2022
Espais en els quals es desenvolupa: 4 tutoria 4
Lugar:

Centro Asociado de Córdoba


Horas
Hores lectives: 4.5
Online o presencial
Puedes elegir la asistencia presencial o l'assistència en línia en directe o en diferit.
Programa
  • dimecres, 14 de desembre
    • 15:30-15:35 h. Bienvenida del seminario
      • Noa Talaván Zanon 
      • Antonio Jesús Tinedo Rodríguez 
    • 15:35-16:00 h. El proyecto I+D+i TRADILEX: una apuesta por la inclusión educativa en la enseñanza de lenguas
      • Noa Talaván Zanon 
    • 16:00-16:45 h. Experiencias didácticas en el Proyecto de Innovación Docente ADAS: adquisición de competencias específicas de traducción audiovisual y de inglés como lengua extranjera
      • María del Mar Ogea Pozo 
    • 16:45-17:30 h. La metodología multimodal para la aplicación del enfoque de género en el aula de traducción jurídica y de la enseñanza de inglés para juristas
      • María Luisa Rodríguez Muñoz 
    • 17:30-18:00 h. Pausa café
      • 18:00-18:45 h. Accesibilidad en las aulas: aproximación al aprendizaje del francés como lengua extranjera a través del subtitulado para personas sordas (SpS)
        • María Azahara Veroz González 
      • 18:45-19:30 h. La Traducción Audiovisual Didáctica: la familia audiovisual al servicio de una sociedad igualitaria, inclusiva y plurilingüe
        • Soledad Díaz Alarcón 
      • 19:30-19:55 h. La enseñanza del inglés en el siglo XXI y el papel de la Traducción Audiovisual Didáctica (TAD)
        • Antonio Jesús Tinedo Rodríguez 
      • 19:55-20:00 h. Presentación del libro "La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal"
        Clausura del seminario
        • Antonio Jesús Tinedo Rodríguez 
        • Noa Talaván Zanon 
    Assistència
    Aquesta activitat permet a l'estudiant participar amb assistència presencial o assistència en línia en directe o en diferit, sense necessitat d'anar al centre.
    Inscripció
      Ordinària
    PreuGratuïta
    Dirigit per
    Noa Talaván Zanon
    Profesora Titular. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED.
    Codirector
    Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
    Investigador FPI. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED.
    Ponents
    Soledad Díaz Alarcón
    Profesora Titular Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción
    María del Mar Ogea Pozo
    Profesora Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción
    María Luisa Rodríguez Muñoz
    Profesora Universidad de Córdoba, Departamento de Traducción
    Noa Talaván Zanon
    Profesora Titular. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED.
    Antonio Jesús Tinedo Rodríguez
    Investigador FPI. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED.
    María Azahara Veroz González
    Profesora Permanente Laboral de la Universidad de Córdoba, Departamento de Ciencias del Lenguaje
    Objectius
    Acercar a la provincia de Córdoba las investigaciones que se están llevando a cabo en la Facultad de ¨Filología en materia de didáctica de lenguas e inclusión educativa a través de la Traducción Audiovisual Didáctica y en la firme apuesta que se hace desde el grupo de investigación TRADIT y desde el Grupo de Innovación Docente ARENA por una enseñanza de lenguas inclusiva y accesible.
    Metodologia
    Los estudiantes podrán seleccionar entre los diferentes tipos de asistencia que admiten la actividad. Los estudiantes que seleccionen la asistencia online no tendrán que asistir al centro presencialmente. También podrán matricularse en la modalidad online en diferido.
    Sistema d’avaluació
    Los estudiantes que seleccionen la asistencia online, si desean obtener certificado de la actividad, deberán presentar resumen de 100 palabras de cada una de las ponencias antes del 23 de diciembre, enviándolas al correo ajtinedo@flog.uned.es



    AMPLIADO EL PLAZO DE PRESENTACIÓN DE RESÚMENES DE PONENCIAS HASTA EL 13 DE ENERO DE 2023
    Col·laboradors

    Organitza i certifica

    Centro Asociado UNED Córdoba

    Coordina

    ARENA
    Tradilex
    TRADIT

    Finança

    Facultad de Filología UNED
    Humanidades a corta distancia
    Objectius de Desenvolupament Sostenible

    Aquesta activitat impacta en els següents Objectius de Desenvolupament Sostenible:

    Més informació
    UNED Córdoba
    Plaza de la Magdalena, 1
    14002 Córdoba
    957 497 787 / secretaria@cordoba.uned.es