EspañolEnglishEuskeraCatalà

Extensión Universitaria

2019/12/13 - 2019/12/14

Primera aproximación a la Traducción Asistida por Ordenador (TAO)

  • Tudela

  • Online edo aurrez aurrekoa

  • 0.5 kreditu

  • Extensión Universitaria

  • 2019/12/13 - 2019/12/14

Online edo aurrez aurrekoa
2019/12/13 - 2019/12/14

Primera aproximación a la Traducción Asistida por Ordenador (TAO)

PDFa inprimatu

El perfil que podría estar interesado en una formación sobre herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) es muy variado. Puede coincidir con aquellas personas que se dediquen o tengan la intención de dedicarse profesionalmente a la traducción. Esto engloba a todas aquellas personas que, bien en empresas privadas o bien en organismos públicos, se encargan de realizar traducciones o de revisarlas, así como aquellas personas que desarrollan su labor en torno a textos multilingües y deseen generar bases de datos terminológicas para potenciar su labor.

El pretende curso pretende acercarles al mundo de la TAO tanto en el plano teórico como práctico, mediante la utilización del software Wordfast.

La actividad podrá seguirse tanto PRESENCIALMENTE como a través de INTERNET (en directo o en diferido).

Lekua eta datak
2019/12/13 - 2019/12/14
Irakasguneak: Salón de actos UNED Tudela

Orduak
Eskola-orduak: 10
Kredituak
0.5 kredituas ECTS.
Online edo aurrez aurrekoa
Aurrez aurrekoa aukera dezakezu edo online zuzenean edo geroratuan jarraitzea.
Hartzaileak
Público interesado y estudiantes de traducción, profesionales del sector o personas que tengan que trabajar con textos multilingües que quieran iniciarse en el uso de las herramientas TAO.
Programa
  • Introducción a las TAO
  • La figura del traductor y las TIC
  • Conceptos fundamentales y principales finalidades de las herramientas TAO
  • Principales herramientas TAO: ventajas y limitaciones
  • Wordfast: primera aproximación
    • Familiarización con la herramienta
    • Creación o gestión de memorias de traducción, glosarios, blacklists, transcheck, etc.
    • Alineación de documentos
  • Wordfast: sesiones prácticas
    • Preparación previa a la traducción:
      • Preedición del texto
      • Análisis de documentos
      • Edición por segmentos
    • Traducción:
      • Interfaz de traducción
      • Empleo de MT, glosarios, blacklist, transcheck, etc.
      • Machine Translation
      • Edición de notas
      • Revisión:
    • Exportación del documento traducido:
      • Formatos de exportación
      • Informes

Jarraitzea
Jarduera honetan ikasleak aurrez aurre parte hartzeko aukera du edo online zuzenean edo geroratuan jarraitzea, ikastetxera joan beharrik gabe.
Izen-ematea
  Arrunta Desgaitasuna duten pertsonak UNEDeko ikasleak Langabezian dauden pertsonak
Prezioa50 €40 €40 €40 €
Jarraipen birtuala
Esta actividad permite al estudiante poder recibir la actividad desde su casa, sin necesidad de ir al centro.
Zuzendaria
Mª Ángeles Lacalle Ciordia
Doctora en Filología Hispánica y Profesora Tutora de Lengua y Literatura de UNED Tudela
Hizlari
Alba Barbarin Santamaría
Traductora y gestora de proyectos en el Centro de Comunicación Internacional (CCI). Graduada en Filología Hispánica y Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (EHU-UPV)
Aurkezpena
Luis J. Fernández Rodríguez
Director de la UNED de Tudela
Helburuak
  • Ofrecer una primera aproximación de carácter teórico a las herramientas TAO y a la gestión de glosarios y memorias de traducción.
  • Conocer y comprender las funcionalidades de las principales herramientas TAO existentes en la actualidad, así como su aplicación real, sus ventajas y sus limitaciones.
  • Profundizar en el funcionamiento del software de traducción Wordfast, en sus diferentes variantes, y afianzar dichos conocimientos a partir de sesiones prácticas desarrolladas en simulaciones de entornos reales de traducción.
  • Alcanzar una autonomía nivel básico en el empleo del software Wordfast como herramienta TAO.
  • Reflexionar sobre la utilidad de las herramientas TAO y analizar las consecuencias, directas o indirectas, que tienen en el desempeño de la labor del profesional de la traducción.
Metodologia
Clases teórico-prácticas.
Dado el carácter del curso (en buena medida, práctico) se recomienda a los asistentes presenciales asistir al curso con un ordenador portátil.
Asimismo, es necesario que acudan con el software Wordfast Pro 3 instalado en sus equipos. Dicho programa está disponible en la dirección: https://www.wordfast.com/products_wordfast_pro_3#.
En caso de tener algún problema con la instalación, pueden ponerse en contacto con la docente del curso en la dirección de correo electrónico: cursotaouned@gmail.com .
Ebaluazio-sistema
El sistema de evaluación para cada una de las modalidades de matrícula será:
  • 1. Presencial:
    • Asistencia al 80% de las sesiones mediante control de firmas durante las mismas.
  • 2. Online en directo:
    • Envío de un correo electrónico durante la primera media hora de las distintas sesiones del curso a la dirección formaciononline@tudela.uned.es indicando el nombre de la actividad; nombre, apellidos y DNI del/la estudiante; y el nick con el que aparece en el chat de la emisión.
  • 3. Online en diferido:
    • Los enlaces a las grabaciones se remitirán por correo electrónico una vez finalice el curso en un plazo no superior a 3 días laborables.
    • Para la obtención del certificado, el/la estudiante deberá realizar un trabajo práctico o responder correctamente un cuestionario (se especificará la modalidad en el mismo correo electrónico) en el plazo de 15 días naturales desde el envío de las grabaciones).
Laguntzaileak

Antolatzen du

UNED Tudela

Laguntzaileak

Gobierno de Navarra - Ayuntamiento de Tudela
Argibide gehiago
UNED Tudela
Magallón 8
31500 Tudela Navarra
948821535 / extension@tudela.uned.es
Saltar al contenido
  • Facebook

  • Twitter

  • UNED